Filiz-MerveAhmet
| Konu: yunanca ve tarihçesi Paz Kas. 02, 2008 9:21 pm | |
| Modern Yunanca, Halk Yunancası ya da Yunanca söylenişiyle Demotiki (Yun. δημοτική "Đimotiki" okunur) 1976'dan beri Yunanistan'ın ve Kıbrıs Rum Yönetimi'nin resmî dilidir. Yunanca (Ελληνικά - Elinika) 3000 yıllık bir geçmişe sahiptir. Hint-Avrupa dil ailesine aittir. Antik Yunanca Klasik Yunan uygarlığının dili olarak kullanılmıştır. Modern Yunanca Antik Yunanca'dan oldukça farklı olmakla beraber köken olarak ona dayanır. Yunanca, Yunan Alfabesi kullanılarak yazılır.
Modern Yunanca dünyada, çoğunluğu Yunanistan'da olmakla beraber, Avustralya, Almanya ve Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan yaklaşık 15 milyon kişinin anadilidir. Türkiye'de anadili Yunanca olan yaklaşık 5000 Rum olduğu sanılmaktadır. Bunların hemen hemen hepsi İstanbul, Mersin, Gökçeada ve Bozcaada'da yaşar. Günümüzde Yunanistan ve Kıbrıs'tan Türkiye'ye göç eden Yunanca (ya da Rumca) konuşan (konuşabilen) kayda değer Türk de vardır.Bunlarında büyük bir kısmı batı Anadolu ve Mersin yöresine yerleşmişlerdir. Yunanistan'ın kurulmasıyla Devletin Resmi dili Kathareuousa ilan edildi. Okullar ve resmî dairelerde sadece bu diyalekt kullanıldı; ancak halk bu diyalekte yabancı olduğundan evlerde ve sokaklarda Halk Yunancası (Demotiki) konuşulmaya devam edildi.
Demotiki'de bir takım bozulmalar olunca 1964'de okullarda Demotiki'nin de okutulmasına izin verildi.
Bu çift dillilik 1976 yılına kadar devam etti. 1976'da Yunanistan’da çıkan bir kanun ile Kathareuousa devletin resmi dili olmaktan çıkartıldı ve Demotiki resmi dil haline getirildi böylece okul, resmî daire ve evlerde konuşulan dilin aynı olması sağlandı.
1982 yılında kabul edilen ikinci bir kanunla Politonik (Polytonic) sistem terk edilip Monotonik (Monotonic) sisteme geçilmiştir. Yani sözcük üzerlerinde vurgulu heceyi belirtmek için kullanılan aksan işaretleri üç çeşitten teke indirgenmiştir. Bu reform tutucu çevrelerce büyük bir tepkiyle karşılanmış ve "Yunanca'nın Katli" olarak yorumlanmıştır. Bugün dahi tutucu çevreler hala Politonik sistemi kullanmakta ısrar etmektedirler. Fakat gazete, dergi, medya ve devlet yeni düzeni sürdürmektedir.
Yunan ve Türk kültürünün yüzyıllarca içiçe olması, kültürler arasında büyük etkileşim yaratmıştır. Türkçe'deki meyve, sebze ve balıkçılık terimlerinin çoğu Yunanca'dan dilimize girmiştir. Birçok şehir ismi, denizcilik ile ilgili terimlerin çoğu Yunan kaynaklıdır. Bunun yanında Yunanca'da da Türkçe'den girmiş binlerce sözcük vardır.
yunan alfabesi : Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω
Aγγαρεία (angaria): Angarya Αχούρι (ahuri): Ahır Αχλάδι (ahlađi): Armut, Ahlat Αυλή (avli): Avlu Βαγόνι (vagoni): Vagon Βαπόρι (vapori): Vapur Βάζο (vazo): Vazo Βίδα (vida): Vida Βιτρίνα (vitrina): Vitrin Γιακάς (ýakas): Yaka Γιλέκο (ýileko): Yelek Γιαλός (ýalos): Yalı Γαλέτα (ğaleta): Galeta Γαργάρα (ğarğara): Gargara Γιοβέτσι (ğiuveçi): Güveç Δίπλομα (điploma): Diploma Δαντέλα (đantela): Dantel Zάρι (zari): Zar Zεϊμπέκης (zeybekis): Zeybek Κάλφας (kalfas): Kalfa Καπλαμάς (kaplamas): Kaplama Καρπούζι (karpuzi): Karpuz Κασκόλ (kaskol): Kaşkol Κιμά (kima): Kıyma Αργκό (argo): Argo Λάχανο (laħano): Lâhana Λεκές (lekes): Leke Λάστιχο (lastiħo): Lâstik Λαβράκι (lavraki): Levrek Λάμπα (lampa): Lâmba Μαγαζί (magazi): Mağaza Μανάβικο (manaviko): Manav Μανιτάρι (manitari): Mantar Μαραγκός (marangoz): Marangoz Μιναρές (minares): Minare Μπακάλης (bakalis): Bakkal Μπαμπάς (babas): Baba Νισαντήρι (nisadiri): Nişadır Νάζι (nazi): Naz Νάρκισσος (narkisos): Nergis Ναργιλές (nargiles): Nargile Παπούτσι (papuçi): Papuç Παλαμίδα (palamiđa): Palamut Πανηγύρι (paniyiri): Panayır Πράσο (praso): Pırasa Ρεζίλης (rezilis): Rezil Ρετσίνι (reçini): Reçine Ρακί (raki): Rakı Σακατεύω (sakatevo): Sakatlamak Σόμπα (soba): Soba Σεφτές (seftes): Siftah Σαζάνι (sazani): Sazan Σαράφης (sarafis): Sarraf Σαπούνι (sapuni): Sabun Τεμπέλης (tembelis): Tembel Τουφέκι (tufeki): Tüfek Ταψί (tapsi): Tepsi Τενεκές (tenekes): Teneke Τουρλού (turlu): Türlü Τόπι (topi): Top Τουρσί (tursi): Turşu Υάρδα (iarda): Yarda Υστερία (isteria): Histeri Φασόλι (fasoli): Fasülye Φιστίκι (fistiki): Fıstık Φανέλα (fanela): Fanila Φουντούκι (funduki): Fındık Ωκεανός (okeanos): Okyanus Ώμος (omos): Omuz Bu sözcüklerin bazıları Türkçe'den Yunanca'ya, bazıları Yunanca'dan Türkçe'ye, bazıları da yabancı dillerden her iki dile geçmiştir. Tüm bunlar gibi kültürel etkileşim sonucu ortaya çıkan binlerce sözcük daha vardır. Yunanca kaynaklı Türk şehir adları : Is tin Poli: İstanbul (Εις την πόλη) Smyrna: İzmir (Σμύρνη) Panormos: Bandırma (Πάνορμος) Kallipolis: Gelibolu (Καλλίπολις) Pergamos: Bergama] (Πέργαμος) Pigai: Biga (Πηγαί) Sinopi: Sinop (Σινώπη) Nikaia: İznik (Νίκαια) Iraklia: Ereğli (Ηράκλεια) Trapezus: Trabzon (Τραπεζούς) Tripoli: Tirebolu (Τρίπολη) Prusias: Bursa (Προυσιάς) Attaleia: Antalya (Αττάλεια) Amisos: Samsun (Αμισός) Nagdos: Niğde (Νάγιδος) Tarsos: Tarsus (Ταρσός) Myrsini: Mersin (Μερσίνη) Selefkeia: Silifke (Σελεύκεια) Fokaia: Foca (Φώκαια) Sevastia: Sivas (Σεβάστεια) Magnesia: Manisa (Μαγνησία) Kaesaria: Kayseri (Καισάρεια) İkonium: Konya (Ικόνιον) Adrianou Polis: Edirne (Αδριανούπολις) Kastron Moni (keşişler kalesi): Kastamonu Poli: Bolu Bu büyük şehirlerin haricinde, Yunanca kaynaklı daha birçok il, ilçe ve köy ismi vardır.
KAYNAK : MALAY, Hasan, “Epigrafi (Yazıt Bilim)” Ege Üniv. Basımevi, Bornova-İzmir, 1987 MALAY Hasan, Yunanca I, İzmir 1990 MALAY Hasan, Yunanca II, İzmir 1990 AKURGAL, Ekrem “Anadolu Uygarlıkları” İstanbul, 1988 ÇELGİN Güler, Eski Yunan Edebiyatı, İstanbul 1990 Meydan Larousse Ans. İstanbul FRIEDRICH, Johannes “Kayıp Yazılar ve Diller” ( Çev. Recai TEKOĞLU ) Arkeoloji ve Sanat Yayınları, 2000 | |
|